Los nueve fallos que no puedes cometer en una entrevista de trabajo en inglés

¿Estás preparado para una entrevista en inglés? Tranquilo, seguramente tu nivel es mejor del que crees. Pero, por si acaso, evita estos fallos.

Probablemente, la entrevista en inglés sea uno de los momentos que más te agobie a la hora de afrontar un proceso de reclutamiento para un puesto de trabajo.

Salvo que seas bilingüe de verdad, enfrentarte a esta entrevista en inglés puede hacer que tus nervios afloren. Para evitarlo, además de aconsejarte que respires profundamente, y que confíes en ti, vamos a desgranar, de la mano de un angloparlante, cuáles son esos errores que no deberías cometer más.

NIVEL DE RIESGO
1/6

Este número es indicativo del riesgo del producto, siendo 1 / 6 indicativo de menor riesgo y 6 / 6 de mayor riesgo.

BBVA está adherido al Fondo de Garantía de Depósitos de Entidades de Crédito de España. La cantidad máxima garantizada es de 100.000€ por la totalidad de depósitos constituidos en BBVA por persona.

Ahorra en tus recibos con la Cuenta Online sin Comisiones

Te devolvemos hasta 720€ en un año si traes tus recibos de gas, luz, teléfono o internet y mantienes un saldo de 400€/mes durante 12 meses.

Válido hasta el 31/03/2024. Consulta condiciones. (0% TIN 0% TAE)

Hablar un idioma no es traducirlo

Stuart G. Anderson es Senior Teacher en British Council Madrid. Su experiencia enseñando inglés a españoles indica que uno de los principales fallos que cometemos es “traducir literalmente, desde el castellano, las ideas que queremos transmitir”. Vamos a poneros dos ejemplos:

  • “I live in Madrid since 5 years” en lugar de “I’ve been living in Madrid for 5 years”
  • “Depend of the product”, cuando lo correcto es decir “It depends on the product”.

Anderson asegura que también cometemos errores en la pronunciación, pero sobre todo “con el uso de anglicismos que se incorporan al castellano”. En su opinión, esto hace que el modo que tenemos de pronunciar estas palabras haga “más difícil que se entienda lo que queremos expresar. Un ejemplo sería cuando se pronuncia [sofgüar] y [jargüar] para referirse a software y hardware”. Por eso, Stuart considera que lo más importante es “no obstaculizar la comunicación con errores que puedan causar confusión”.

Sin embargo, si decimos “he work” en lugar de “he works” o que somos de “Espain”, “aunque estamos cometiendo un fallo, queda claro lo que queremos expresar. Por ello, mientras no repitamos este tipo de errores en cada frase, no deberíamos preocuparnos demasiado”.

Ojo con decir estas palabras en una entrevista de trabajo en inglés

Los españoles también tenemos tendencia a cometer ciertos errores de vocabulario cuando intentamos manejarnos en la lengua de Shakespeare. Toma buena nota de las pistas que nos da Stuart G. Anderson:

  • “I did some practices in a finance company” en vez de “I did an internship/some work experience in a finance company”.
  • “The company realized a lot of benefits”, cuando lo correcto sería “The company made a large profit”.

Este profesor también destaca algunos fallos que se comenten con algunas frases hechas, como “No at all” en vez de “Not at all” o “Actually no” en vez de “Not at the moment”.

Evidentemente, estos gazapos de los que hablamos no son exclusivos de una entrevista de trabajo en inglés. Solemos incurrir en ellos en cualquier tipo de contexto. Pero, como explica este profesor, “al estar en una situación más estresante de lo habitual, puede que nos afecten más y que perdamos la confianza en nosotros mismos, lo que generará una especie de “espiral” que nos llevará a fallar más de lo habitual”.

Si no lo entiendes, pregunta

Con tanto nerviosismo, es posible que nos cueste entender más las preguntas que nos formula nuestro interlocutor, sobre todo si es angloparlante nativo. Si se da el caso, debes plantearte: ¿Es mejor pedir que nos aclare la pregunta o término que no entendemos o intentar responder por contexto?

Lo cierto es que puedes pedir que te repitan una pregunta si no la has entendido, pero ten en cuenta que si lo haces varias veces puede denotar un problema. “Si no estamos seguros sobre lo que nos han preguntado, es mejor explicar lo que hemos entendido y dar una respuesta, en lugar de decir directamente que no entendemos lo que quieren decir”, señala Stuart.

En su opinión, de lo que se trata en una entrevista es de “demostrar nuestras habilidades comunicativas, así que no es positivo si en varias ocasiones demostramos que no entendemos la pregunta”.

entrevista de trabajo en ingles

En la entrevista en inglés, apóyate en estas frases hechas

Al igual que en español, en inglés también existen frases hechas que nos pueden servir de muletilla para dar una mejor sensación, o para darnos tiempo a pensar antes de responder. ¿Cuáles son?

“Se puede decir algo como “That’s a very difficult question to answer but from my point of view” o “I’m glad you asked me that because ...”. También es buena idea usar las muletillas “well”, “all right” o “so”, enumera Stuart. Eso sí, también asegura que hay que evitar el uso de frases y palabras empleadas en castellano para cumplir la misma función, como por ejemplo “pues” u “o sea”.

Quizá lo importante no es realmente tu inglés

Hemos querido preguntar a Stuart G. Anderson si, dentro de estos fallos que todos cometemos, hay algunos más "imperdonables" que otros. En su opinión, los errores más garrafales son los que se cometen al responder a las preguntas típicas de las entrevistas de trabajo en inglés. “Si te piden que resumas tus estudios y respondes “I got very good notes in my career of Economics and then I did a master in Law” cuando deberías decir “I got very good marks in my Economics degree and then I did a Master’s in Law”, demuestras que quizá no has preparado la entrevista demasiado bien”.

Así pues, y además de estudiar más este segundo idioma, para minimizar problemas debemos preparar las entrevistas a fondo. “Un buen método puede ser practicar, pedirle a un amigo que participe con nosotros en un simulacro de entrevista”, nos recomienda Anderson. Otra idea es visualizar la entrevista, es decir, “imaginarnos en esta situación y repetir cómo responderíamos las preguntas en inglés. Después de hacer estas dos cosas, nos sentiremos más preparados y relajados para afrontarla”.

Evidentemente, cuando se hace una entrevista de trabajo en inglés, en muchas ocasiones es porque este idioma es básico para el puesto ofertado. En esos casos (algo que suele ser frecuente en empresas multinacionales, donde realmente hay que manejar el inglés a un nivel alto), a través de la entrevista se comprueba que puedes contribuir de manera efectiva al día a día de la organización.

Cuando el inglés no es fundamental para desempeñar este trabajo, “quizás lo que están buscando es comprobar si pueden contar contigo para hacer tareas adicionales en la empresa o si lo que has puesto en el currículum vitae es verdad, ya que si mientes sobre tu nivel de inglés, ¿sobre qué más puedes estar haciéndolo?”, se pregunta Stuart G. Anderson.

NIVEL DE RIESGO
1/6

Este número es indicativo del riesgo del producto, siendo 1 / 6 indicativo de menor riesgo y 6 / 6 de mayor riesgo.

BBVA está adherido al Fondo de Garantía de Depósitos de Entidades de Crédito de España. La cantidad máxima garantizada es de 100.000€ por la totalidad de depósitos constituidos en BBVA por persona.

Cuenta Nómina Sin Comisiones para Jóvenes

Sin comisiones de administración y mantenimiento de la cuenta, ni de emisión y mantenimiento de la tarjeta de débito para cada titular (0 % TIN 0 % TAE, calculado para cualquier supuesto de saldo positivo diario durante un año).

Y, además, podrás conseguir hasta 500 euros por traer a tus amigos a BBVA (50 euros por cada uno de ellos).

Válido hasta el 31/03/2024

Tu inglés es mejor de lo que crees

Los españoles tendemos a pensar que hablamos inglés muy mal. Pero, ¿es realmente así? ¿O es más una cuestión de acento? Tenemos una buena noticia que darte al respecto, ya que según este experimentado profesor, nuestro inglés es cada vez mejor. “Hace veinte o treinta años, el nivel de inglés de los españoles jóvenes era más bajo que en otros países europeos pero, hoy en día, no hay tanta diferencia. Lo que pasa a veces es que un español escucha a un alemán hablando inglés y piensa que tiene un acento perfecto y no comete fallos, cuando realmente sí lo hace, pero no se perciben tanto al ser distintos a los nuestros”.